domingo, 2 de junio de 2013

JORGE LUIS BORGES HABLA DE W. WHITMAN


Transcribo un fragmento de la dilatada entrevista que hizo el programa “A fondo” de TVE, al escritor Jorge Luis Borges hace años. Señalo la parte en la que Borges habla del poeta norteamericano W. Whitman, al que distingo en este blog como uno de los “Dulcísimos hombres, instigadores de mi poesía”. (Decididamente, cuando me enredo en sus versos de hierba, aleccionadores como pocos,  siento que asisto a la máxima ponencia del discurso fraternal. Así es mi experiencia de leer al inspirador poeta.)
La entrevista. «Sobre Walt Whitman yo dicté varias conferencias en Estados Unidos, sobre el gran experimento Whitman... Él escribió una epopeya de la democracia en donde no hubiera un personaje único, sino en la que todos fueran personaje principal en la unidad democrática; que es parcialmente él, parcialmente su proyección, parcialmente el lector, y cada lector futuro también; es un personaje rarísimo el Walt Whitman de las Hojas de hierba porque, no es el periodista el que escribe el poema, sino que son varias personas a un tiempo; Es el autor, es una magnificación del autor y es cada lector. Cada uno de nosotros cuando lee Hojas de hierba es un personaje Whitman. Es un experimento curiosísimo... gran poeta además.»


♣ ♣ ♣

 El halcón sobre mí se abate, acusándome, lamentándose
de mi parloteo y de mi pereza.
Yo también soy indomable, también yo soy intraducible;
Yo hago resonar mi bárbaro aullido sobre los techados del
mundo.
Sobre mí se retrasa el postrer fulgor del día;
Proyecta mi imagen, después de las otras, y es más verdadera
que otra cualquiera sobre las landas invadidas
por la sombra.
Me empuja hacia la bruma y el crepúsculo.
Como el aire me alejo, sacudo mi blanca cabellera hacia el
sol declinante;
Entrego mi carne a los remolinos, y la dejo marchar a la
deriva entre crestas de encajes.
Me entrego al barro para renacer en la hierba amada;
Si todavía me amas, búscame bajo las suelas de tus zapatos.
Quizá no sepas lo que yo soy ni lo que yo significo,
Pero, de todas maneras, seré saludable para ti,
Y justificaré y fortaleceré tu sangre.
Si tú no me alcanzas con el primer golpe, ¡anímate!
Si tú no me encuentras en un lugar, ¡búscame en otro!
He hecho alto en alguna parte para esperarte.

Hojas de Hierba; Walt Whitman



Mejor con tu opinión, gracias

8 comentarios:

  1. PONE TODO LO PURO DE UN AMOR A LOS SUEÑOS DE ENCONTRARSE. UN POEMA BELLISIMO. GRACIAS.
    UN ABRAZO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, amigo, en efecto un poema para releer y sacar significados. Gracias a ti por venir un día más, Reltih.

      Un abrazo

      Eliminar
  2. A mi que no me gusta mucho la poesia, la de Walt Whitman siempre me cautivo.
    Te saludo desde el frio y la lluvia del dia de hoy.
    Gracias por tus visitas a Wojkowice, espero encontrarte siempre por alli.
    Un abrazo,
    Romek

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo Romek, una alegría nuevamente recibirte. Bueno, cierto es que en este blog hay un mayor número de entradas de poesía que de otros contenidos, si bien hay muchos relatos que espero te aporten algo bueno y que te inviten a volver. Rebusca entre las etiquetas, no te conformes con lo que ves en portada.
      Whitman no utiliza un lenguaje excesivamente poético y, en cuanto a forma se aproxima bastante a la prosa, ¿no crees?, es genial. En cuanto a ti, me gusta como desarrollas tus relatos, seguiré mirándote, además, seguro que Wojkowice es un lugar con mucho encanto.

      Gracias
      Un abrazo
      Setefilla

      Eliminar
  3. Un grande hablando de otro grande y a través de ellos el reconocimiento al ser humano que se transforma, que crece y se hace nuevo.
    Genial!
    Te dejo mi saludo desde Suecia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Gustavo, sé muy bienvenido a este blog, tu comentario es muy hermoso, muchas gracias.
      ¿Suecia? Waw...

      Te agradezco el que te hayas hecho seguidor, espero poder aportarte algo positivo desde este espacio. También he comprobado que tenes un blog, lo visitaré con mucho gusto.

      Te envío un saludo afectuoso desde esta España primaveral.

      Setefilla

      Eliminar
  4. Pues imagina, querida Sete, leer a este señor en su lengua original.
    Algunos sostienen que es IMPOSIBLE traducir bien ningún poema. Sin llegar a esa afirmación tan rotunda, opino que es ciertamente muy difícil hacerlo, y creo que solo está al alcance de otros poetas que estén prendados de la obra a traducir. No recuerdo quien puso el ejemplo en este sentido de transvasar el agua de un recipiente a otro usando solo las manos. Sin duda, mucha de ese agua se quedará en el trayecto, y para conseguir el mismo volumen nos veremos obligados a rellenarlo con agua de otro grifo...
    Te dejo un fragmento de una conferencia del gran Octavio Paz en el que se refiere a este tema:

    "El poeta, inmerso en el movimiento del idioma, continuo ir y venir verbal, escoge unas cuantas palabras o es escogido por ellas. Al combinarlas, construye su poema: un objeto verbal hecho de signos insustituibles e inamovibles. El punto de partida del traductor no es el lenguaje en movimiento, materia prima del poeta, sino el lenguaje fijo del poema. Lenguaje congelado y, no obstante, perfectamente vivo. Su operación es inversa a la del poeta: no se trata de construir con signos móviles un texto inamovible, sino desmontar los elementos de ese texto, poner de nuevo en circulación los signos y devolverlos al lenguaje. Hasta aquí, la actividad del traductor es parecida a la del lector y a la del crítico: cada lectura es una traducción, y cada crítica es, o comienza por ser, una interpretación. Pero la lectura es una traducción dentro del mismo idioma y la crítica es una versión libre del poema o, más exactamente, una trasposición. Para el crítico el poema es un punto de partida hacia otro texto, el suyo, mientras el traductor, en otro lenguaje y con signos diferentes, debe componer un poema análogo al original. Así, en su segundo momento la actividad del traductor es paralela a la del poeta, con esta diferencia capital: al escribir, el poeta no sabe como será su poema; al traducir, el traductor sabe que su poema deberá reproducir el poema que tiene bajo los ojos. En sus dos momentos la traducción es una operación paralela, aunque en sentido inverso, a la creación poética."

    En todo caso, un gran poema el que nos traes, y que yo nunca podré leer en su idioma original.
    Besos sin traducir.

    ResponderEliminar
  5. Buenos dias Esteban;

    He encontrado muy acertada tu metáfora acerca de la traducción lírica, sí, estoy de acuerdo contigo. Y te agradezco este aporte que haces de la visión de Octavio Paz, he leído con atención su explicación y la he encontrado muy interesante, muchas gracias por traerla. Tu comentario al completo me hace pensar de nuevo en que debemos ser escrupulosos a la hora de hacernos con obras traducidas, porque no todo vale.

    Gracias por tu detenimiento y entrega.
    Un beso.

    ResponderEliminar